Форум » Нематериальный толкинизм. » Перевод "Хоббита". » Ответить

Перевод "Хоббита".

Эвенгар Темный: Народ, Тирэлен предложил слеующую весчь: В рамках литературной секции сделать свой, частичный или даже полный, перевод книги профессора "Хоббит". Каждый изъявивший желание товарищ возьмёт себе страницу, переведёт, а потом отдаст литературному редактору сего "проекта". Лит.Редактор же, прочтёт весь полученный от множества людей материал, проанализирует его и подкорректирует под единый литературный стиль. Вот. "Хоббита" на английском я выложу в сети в течении нескольких дней. Для начала, думаю, стоит перевести первую главу произведения. Есть ли желающие присоединиться? P.S.: А так, глядишь и получится у нас свой собственный перевод "Хоббита"

Ответов - 57, стр: 1 2 3 All

Эвенгар Темный: Кстати, в команде уже я(Эвенгар) и Тирэлен. Присоединяйтесь!

Тингваэль: Что интересно, у меня тоже возникала подобная идея, хотя и не только по поводу Хоббита. Не знаю, как у других, а у меня может возникнуть проблема: я знаю книгу практически наизусть и, соответственно, буду подсознательно использовать фразы из перевода, который я читала... Хотя, может, я и ошибаюсь.. Давайте попробуем..

Эвенгар Темный: Тингваэль Главное, начать, закончить тоже можно... (с) А вообще, лады. Вносим тебя в список. Позже, разошлю всем желающим кусочки текста для перевода


Карьяла: хочу поучаствовать заочно в переводе.не могу гарантировать,что буду часто посещать собрания секции,но попереводить хочу. Шлите мне кусочек текста на lesovik84@yandex.ru.

Эвенгар Темный: Карьяла Ок! В среду всем вышлю текст!

Равн Геннокон: Это конечно круто, но рациональность данной идеи на, мой взгляд, сомнительна Зачем делать заново то, что уже сделано далеко не любителями? Моя не понимать...

Эвенгар Темный: Равн Геннокон Для развлечения, прочтения оригинала, изучения языка, движения в литературной секции и поднятия своего уровня Согласись, ведь каждый хоть раз задумывался над тем, чтобы прочитать Толкиена в оригинале, и не каждый может похвастать тем, что переводил Толкиена сам

Рашеля: Эвенгар Темный Вписывай,я уже начинала переводить даже.Так что помогу,чем смогу

Эвенгар Темный: Рашеля Ок!!! "Нас уже пять миллионов" (с)

Инес: Прикольно, дайте мне страничку! Кстати, Сольвейг говорила, что она пытается переводить ВК. Прада, это было пару лет тому назад..

Эвенгар Темный: Дадим

Эвенгар Темный: Народ! Всем разослал текст. Начинаем! Кстати, давайте договоримся о переводе имён собственных. Имена персонажей не переводятся, а названия географических объектов переводить можно

Рашеля: Эвенгар Темный Ээээ...я начну с понедельника,ок,постараюсь быстро=)Ибо сейчас никак - равно как и в поезде.

Эвенгар Темный: Рашеля Ну, спешить не обязательно. Главное - не оставить всё на полке

Тирэлен: Эвенгар Темный А почему же мне ничего не пришло???

Инес: Я получила, вскоре приступлю.

Енова: Я тоже Хочу-у-у!

Эвенгар Темный: Енова Высылаю!

Melnar: Дайте мне страниц 7. Вышлите на ***@mail.ru

Эвенгар Темный: Мэлнар, Читай предупреждение в личке. А вообще, семь страниц - это да, сила!

Melnar: Но я спешить не буду. Т.к. у меня институт, + работа, + ещё хобби, требующее много времени.

Карьяла: А после того как переведу, чё делать-то?

Эвенгар Темный: Карьяла А как переведёшь, так шли мне обратно

Инес: По-моему, прикольно будет перевести "Хоббита" языком классиков прошлого столетия! По крайней мере, мне бы хотелось попытаться сделать это так.

Эвенгар Темный: Инес Забавно, конечно, вышло бы, но лучше, мне так кажется, выбрать для всего духа произведения некий общий, понароднее, стандарт А вообще, Инес, не хочешь попробовать побыть художественным редактором? То есть, все переведённые тексты подправить в единый стиль.

Люся: Классики это хорошо, но не совсем актуально, есть вариант несправиться. А в современном главное не скатится до "русского-разговорного". Заявляюсь на страничку, можно??

Эвенгар Темный: Люся Можно! Давай мыло скорее

Эвенгар Темный: А вот Рашель перевела свою страницу раньше всех! Она уже переводит вторую Догоняем!

Люся: Лови, matroskin_@rambler.ru/ Ждуссс, мою прелесть

Эвенгар Темный: Люся Поймал, кидаю обратно Лови страничку!

Ворон: *Подключаясь к общему веселью* Раз тут раздача И мне штучку на Dark-Voron@yandex.ru

Эвенгар Темный: Ворон Лады. Шлю

Светлима: Раз пошла такая раздача слонов, я тоже хочу! только мне последнюю, я долго буду возиться и может даже не справлюсь

Эвенгар Темный: Светлима Давай последнюю Вечером вышлю.

Инес: Люся пишет: цитатаКлассики это хорошо, но не совсем актуально, есть вариант несправиться. А в современном главное не скатится до "русского-разговорного" Согласна, все это непросто, но хочу попытаться... Эвенгар Темный пишет: цитатаА вообще, Инес, не хочешь попробовать побыть художественным редактором? То есть, все переведённые тексты подправить в единый стиль. Хочу.

Эвенгар Темный: Инес Тогда пробуй

Эвенгар Темный: Светлима Кинь мне свой и-мэйл

Светлима: Кинула.

Люся: Почти перевела, на днях вышлю

Аваллонэ: Возможно я немного поздно, но мы только позавчера прилетели и доступ к инету я получила только сейчас. Хотелось бы попробовать и мне тоже. Можно?

Эвенгар Темный: Аваллонэ Можно! Шлю страничку

Аваллонэ: а как скоро надо выслать готовый перевод?

Эвенгар Темный: Аваллонэ Как будет готово, так и шли

Эра Светлая: Дайте мне!!! А то Гарри Потерра уже перевела а вот с хоббитами еще не сталкилавась

Эвенгар Темный: Эра Светлая Дадим Давай свой и-мэйл!

Инес: Я свою страничку перевела, шлю Эвенгару.. Прошу выдать мне еще пару-тройку. Кстати, сейчас читаю Майкла Хукера "Толкин русскими глазами" - там очень много говорится о проблемах перевода, и кое-что полезное можно извлечь.. Основная мысль - что переводчик не должен становиться соавтором, как бы ему этого ни хотелось Думаю, всем нам надо это учесть. У Толкина каждое слово выверено, он несколько раз правил "Хоббита", даже уже после его первого выхода в свет - есть 2 или 3 различающиеся небольшими деталями редакции..

Эвенгар Темный: Инес Вечером вышлю тебе ещё три страницы! Молодец

Карьяла: А я, тоже уже давно перевела, но никак не могу выслать.

Эвенгар Темный: Инес Выслал тебе новый кусочек текста. Карьяла Высылай. Жду

Карьяла: Эвенгар Темный Как наберу, сразу вышлю.

Карьяла: Эвенгар Темный Я выслала тебе на ящик кусочек Хоббита.Пришли,плиз еще!

Лита: А мне? А мне можно? Эвен, а откуда у тебя электронная версия?

Тингваэль: Лита Электронную версию легко скачать в интернете. :)

Карьяла: Эвенгар Темный ЖДУ ВТОРОЙ КУСОЧЕК ДЛЯ ПЕРЕВОДА!!!

Лита: Тингваэль Какая Вы умная! Я имела в виду - мне бы адрес сайта...кроме того, я не знаю, какие главы уже народ перевел.

Тингваэль: Лита Если с Вами шутят, не обязательно грубить. click here Наслаждайтесь.

Лита: Спасибо...просто я сначала тему в "общении" прочитала...сорри...



полная версия страницы