Форум » Нематериальный толкинизм. » Конкурс на перевод "Заклятия Саурона" » Ответить

Конкурс на перевод "Заклятия Саурона"

Инес: Некто Рианон из Новосибирска, коя изъявила желание втупить в Алагос (я пыталась показать Эвенгару ее письмо, но у него не было времени на прочтение) предложила провести конкурс на перевод "Заклятия Саурона ("Three rings to the elwish Kings...") и даже прислала уже два варианта, которые я могу здесь в ближайшее время выложить...

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

Эвенгар Темный: Инес, бери организацию на себя. Какой приз, кстати? А то я как переведу У-у-у!

Инес: Насчет приза надо подумать.. А пока что считайте конкурс открытым. Он продлится до 01.12. Переводы выкладывайте здесь.

Эвенгар Темный: Инес, для простоты субординации - выложи оригинал заклятья на английском прямо здесь(только не по памяти).


Инес: ОК, как только - так сразу!

Эвенгар Темный: Лады. Ждём!

Тингваэль: Three rings to elven kings Under the sky, Seven for the dwarf lords in halls of stone Nine for mortal men doomed to die One for the Dark Lord on his dark throne In the land Of Mordor where the shadows lie One Ring to rule them all One Ring to find them One Ring to bring them all And in darkness bind them In the land of Mordor Where shadows lie

Эвенгар Темный: Отлично, начинаем переводить! Кто первый - тот молодец! Кстати, Инес, а как ты будешь определять победителя?

Инес: Эвенгар Темный пишет: цитатаКстати, Инес, а как ты будешь определять победителя? Субъективно. Который вариант мне больше понравится - тот и победил:)) Хотя можно еще и голосование устроить, но оно будет не решающим, зато может определить приз "зрительских симпатий"

Эвенгар Темный: Инес А не справедливо ли было бы, создать некое жюри, в которое, помимо тебя, вошла бы и некто Рианон из Новосибирска?

Эвенгар Темный: Вот моя версия: Три кольца князьям эльфийским, В светлом поднебесье, Семь владыкам гномов, В каменных чертогах, Девять смертным людям, Обречённым на смерть, Одно Тёмному Владыке, На тёмном престоле. На земле Мордора, средь теней лежащей, Одно Кольцо покорит все, Одно Кольцо найдёт все, Одно Кольцо соберёт все, И во тьме скуёт все, На земле Мордора, Средь теней лежащей. Как вам? Если никак не прокоментируете, то вообще больше ничего писать не буду

Тингваэль: Афтар жжот :)) Вообще здорово, только я бы все-таки подогнала ритм в строках про Одно кольцо.

Эвенгар Темный: А в оригинале тоже ломанный ритм, столь не привычный русскому человеку А вообще, смотря как читать

Тирэлен: Перевод заклятья помоему очень даже неплох. А насчёт перевода стихов тоже хорошая идея! Кроме того набив в этом руку можно будет попробовать перевести Приключения Тома Бомбандила Только не знаю где можно найти их в оригинале.

Ворон: А вот моя версия: Три кольца царям эльфийским, В поднебесной глади мира, Семь колец для лордов горных, В залах каменных чертогов, Девять для людей что смертны, И чей путь не так уж долог, И одно возьмет Владыка, На своем темном престоле. В той земле, где правят тени, В той, что носит имя Мордор, Одно Кольцо покорит их, Одно Кольцо найдёт их, Одно Кольцо соберёт их, И во мраке в цепь скует их, В той земле, где правят тени, В той, что носит имя Мордор. Тоже решил поучавствовать в вашем проекте. Я старался сделать стих немного более оригинальным, из-за чего пришлось пойти в отрыв с первоисточником . Но все же хоть попробовал . Хотя я тут новенький, и не совсем все понимаю, но если уж вы так взялись за перевод Толкиена, то почему бы не устроить подобный конкурс по каждому из его стихов! Возможность выбрать наиболее подходящий вариант стиха, намного облагородит книгу, да и облегчит труд для переводчиков)))

Эвенгар Темный: По-моему, очень здорово

Карьяла: Ворон и Эвенгар Темный: Очень даже хорошо!

Ворон: В продолжение уже несколько притихшей темы: Несколько другая интерпретация, второй части стиха... В той стране, где правят тени, В той, что носит имя Мордор. Покорит кольцо собратьев, Отыскав их в дебрях мира, Соберет их воедино, В цепь из тьмы сковав навечно. В той стране, где правят тени, В той, что носит имя Мордор.

Тингваэль: Этот вариант мне нравится гораздо больше. Замечательно

Эвенгар Темный: Ворон Здорово! Очень здорово!

Инес: Ворон Да. Клёво. Особенно первый вариант! Ну, кто еще? Кстати, на днях выложу две версии из под пера самой Рианон

Тингваэль: Инес пишет: цитатаДа. Клёво. Особенно первый вариант! Мне второй гораздо больше понравился. Однозначно, Ворон молодец :)

Ворон: Эстелиэ пишет: цитатакак его можно перевести по-новому?.. Посмотрев сию ссылку, я с увереностью могу сказать, что авторы в ней только этим и занимались Что старались перевести сей стих по-новее, да по-оригинальней

Ворон: Эстелиэ! Мои овации! Я уж думал, что тут до самого декабря будет стоять стих Эвенгара и мой Прекрасный стих! Особенно вторая его часть! Эстелиэ пишет: цитатаЕсли сверить с тем, что уже есть- наверняка будет похожее. Как я понял, прочитав множество предоставленных вами по ссылке переводов, обращать внимание насколько он похож или не похож уже не имеет значение... Надо просто создать ЛУЧШЕ!!!

Ворон: Эстелиэ Лично у меня руки почти никогда и не доходили Как написал так и оставил, лишь в редких случаях когда поправлял...

Эвенгар Темный: Инес, А когда можно будет увидеть результаты конкурса и судьи кто?

Инес: Судьи - те, кто не участвовал сам, я и еще кто-нибудь (возможно, Рашель ли Мелнар, - как признанные общественностью критики)... Результаты будут в декабре.

Эвенгар Темный: Инес А в каком числе?

Эвенгар Темный: Эстелиэ Хочу добить организационный вопрос.

Инес: Эвенгар Темный пишет: цитатаА в каком числе? Наверное, втроем. Для объективности.

Эвенгар Темный: Эстелиэ Предлагай новые темы. У Толкиена много стихов

Инес: Кстати, немножко не по теме, но все же... Как вы думаете, преревод может быть лучше оригинала? Русский язык велик и могуч, он очень образен, во многом уникален, и иногда мне кажется, что это возможно - хотя, конечно, и язык, на котором говорил Профессор, богат, многообразен и имеет древнюю историю...

Тингваэль: Эстелиэ пишет: цитата беда в том, что люди разучились им владеть Я думаю, не разучились. Известно огромное количество примеров, когда поэты, не признанные в своем веке, обретали славу у потомков. К тому же сейчас основная масса известных на поэтов пишет не столько стихи, сколько песни. :) Не было раньше столько менестрелей, известных на всю страну или по всему миру.

Тингваэль: Эстелиэ Именно потому, что я знаю большое количество переводов, мне не хочется плодить еще один вариант :)

Эвенгар Темный: Флудерам привет. Тему почистил.

Ворон: Во-первых... где же итоги жюри! Во-вторых... Как я уже и предлагал... раз Алагос взялся за перевод "Хоббита", то я думаю было бы правильней начать выбирать стихи из этой книги

Эвенгар Темный: Эстелиэ Лучше оставь. Всёравно сложно перевести совершенно по новому. Всяко повторишься.

Инес: Эстелиэ пишет: цитатаМожет, стереть этот "свой" вариант?.. Не-не-не! Стирать ничего не надо! Ни в коем случае! Жюри этого не разрешает! Ворон пишет: цитатаВо-первых... где же итоги жюри! Скоро будут. Как только разрешим организационные трудности. В частности, когда я наконец соберусь с силами и выложу переводы Рианон... Кстати, конкурс завершен, работы больше не принимаются!

Инес: Вот варианты Рианон. Она, кстати, говорит, что уже приготовила призы для победителей.. I Три для эльфийских царей в поднебесную высь; Семь - для гномов, что правят подгорным чертогом; Девять - для смертных людей, что с тенями слились, И Одно получит Владыка за чёрным порогом, В стране, чье название Мордор, где сумрак лежит. Владычье Кольцо остальных покорит, навеки в покорных рабов превратит, В беззвёздную ночь за собой уведёт, и накрепко всех их со мраком сплетёт. В стране, чье название Мордор, где сумрак лежит. II Три Кольца отдам я эльфам, Что царят в недальних землях. Их величье раздражает, Оно больше моего. Семь - для гномов, что скрывают Под землёй все клады мира. Ненавижу их за гордость, Заберу её себе. Девять - слабым, смертным людям. Их всех проще обездушить И заставить раствориться, Стать невидимым вовек. А Одно себе оставлю В Мордоре моём зловещем, Где лежат густые тени, Где вокруг мои рабы, В Мордоре моём зловещем.

Инес: Жюри думает! Ждём, пока скажет свое веское слово Мелнар.

Ворон: *Прикидывая в уме* Так... конкурс длился три месяца, дальше... жури выносило вердикт... еще три месяца... с учетом того, что у Толкиена стихов примерно......... мда... Вердикт! До конца жизни мы работой обеспечены!

Инес: Ворон Нам никак не удается одного члена жюри выловить!

Рашеля: Инес,назначь кого-нибудь еще,а то можно его отлавливать до бесконечности

Саурон Эралфир: Да... Долгонько у вас конкурс идёт! Если такое дело, так может, его пока не закрывать? Глядишь, народ ещё вариантов подкинет! Вот я, например... Ну как, можно? Или - "умерла, так умерла"?

Инес: Вообще, конкурс уже закончился.. Призы заготовлены, мы ждем только решения одного из членов жюри, который сейчас вельми озабочен офф-лайновыми делами и редко балует нас своим присутствием.. так что, боюсь, вскоре уже вынесем окончательное решение без него. Но Вы, уважаемый Саурон, тем не менее, присылайте свои варианты! По крайней мере, здесь их сможет прочитать множество ценителей. А в скором будущем планируются и другие конкурсы!

Саурон Эралфир: Инес пишет: Но Вы, уважаемый Саурон, тем не менее, присылайте свои варианты! Спасибо! Тогда я хорошенько ещё подумаю над своим вариантом, и - того... внеконкурсно. Ага?

Саурон Эралфир: Ну, чего... Эксклюзив! Из первоисточника! От Меня! (В конце концов, Толкин, как он сам утверждал, лишь перевел ...) Три перстня - эльфийским лордам Под небом звёздным, Семь - гномьим отцам суровым Под гулким камнем, Девять - сим человекам смертным, На смерть рожденным, Единое - Мне, Владыке На троне тайном, В сердце Мордора, края, где тени лежат, Одно Кольцо, чтобы мир держать, Одно оно, чтобы всех найти, Одно, чтоб я вас мог от вас спасти, Чтоб в связке по кромке во мраке идти В сердце Мордора, края, где тени лежат...

Ворон: Простите может я покажусь слишком наглым и дерзким, но вам не кажется, что уже прошло слишком много времени с конца конкурса? К чему я это говорю? Не то что бы мне этот конкурс был, сильно важен и т.д. Просто слишком долгое ожидание, постепенно волей неволей, начинает давить на нервы... вот и приходится... делать подобные отчаянные заявления. Может все-таки стоит, изменить систему голосования?? Можно ведь например использовать систему опроса который этот форум поддерживает! Саурон Эралфир Да вы энтузиаст

Инес: Ворон Спокойствие, только спокойствие! Мы решли заменить третьего члена жюри, и не более, чем через две недели новый член жюри даст окончательный ответ. Не забывайте, призы уже готовы...

Инес: Общим решением жюри победителями названы Ворон и Эстелиэ! Ворон и Эстелиэ! Готовьтесь получить призы от Рианон! Они будут высланы вам по почте в течение непродолжительного времени!

Эвенгар Темный: Инес А что за призы? Мне вот, очень любопытно

Эвенгар Темный: Эстелиэ Всё, от приза не уйдёшь

Инес: Решение о призах принимала Рианон, она как организатор конкурса имеет на это право... Эстелие, жюри посчитало твой перевод очень хорошим, так что не обижай нас, отказываясь от заслуженной награды!

Инес: Эвенгар Темный Не знаю, я их не видела:)

Ворон: И года не прошло!=))) Но все равно "Ура, Ура, Ура"!!! В общем-то мне как и Эстелиэ этот приз собственно нафиг не нужен! Но отказываться я от него не буду, ибо мне че ни дай всем буду доволен Гы))) Только чувствую дАйдет он до меня года через два... не меньше)) И еще! Почему приз идет непосредственно от одного из участников конкурса, а не от жури??? Если честно по-моему это косяк, потому что тогда получается, что весь конкурс был собственно каким-то несерьезным бредом... И самАе главнАе!! Господа толкинисты пресветлого королевства Алагос (да пребудет оно вечно в почете и процветании)!!! Вы толкинисты али хто? Я понимаю что многие все больше и больше удаляются в реконструкцию, собственно и мне получить иногда шестопером по шапели бывает полезно, но забывать о старом добром профессоре тоже по-моему не стоит!! Это я к чему... А! Может я че не догоняю но по-моему в королевстве стали как-то слишком мало удилять внимание толкинистическому направлению... В основном это заметно по разным мелочам... например почему удалили из "Нематериального толкинизма" тему Эсталиэ способствующую продвижению Толкинутой поэзии на форуме? Чем же она вам так по вкусу не пришлась???

Инес: Ворон Насчет повального увлечения реконструкцией в ущерб толкинизму говорить пока рано.. скорее эти два увлечения алагосцев идут параллельно, переплетаясь друг с другом.. вон, недавно семинар провели - ""Одежда жителей Средиземья". Очень много параллелей со средневековьем проводится, поэтому изучая историю и занимаясь реконструкцией, мы, в частности, начинаем лучше понимать и представлять мир, созданный Профессором.. Эстелиэ Спокойствие, только спокойствие! На самом деле, здесь многое верят в реальность Арды, по крайней мере, в прошлом.. Ведь у нас же даже один из вопросов анкеты есть на эту тему.. А слова про психушку просто не стоило воспринимать всерьез, поверь!

Ворон: Эстелиэ Зря... очень зря... А всякие тупоголовые критики, которые называют вас нехорошими словами, вследствии своей дурной головы и гнилого в ней цинизма, достойны лишь одного... "Алебардой по баффке!" Мне кажется что эту тему надо возрадить, и держаться за нее стойко и уверяно Инес "Пока рано"? Значит возможно, вскоре мои утверждения будут актуальны?

Инес: Ворон Я не знаю.. куда ветер подует.. Не ты первый, кто говорит, что повальное увлечение викингосами затмевает основное направление клуба.

Инес: Э-э-э... Прощу прощенья, я забыла уточнить, что непродолжительное время - понятие растяжимое:) Боюсь, придется подождать еще немножно, совсем чуть-чуть! Просто я до сих пор не переслала Рианон твой адрес:)

Инес: Эстелиэ На самом деле, спасибо, что напомнили

Эстелиэ: Я тут постирала свои записи, и свой вариант перевода - тоже. Так что можно считать, что в конкурсе я не участвовала. Это и правильно - меня ведь выгнали из "Алагоса" когда-то, так что я - посторонняя. Но очень хочется узнать, кто же всё-таки получил приз и какой он из себя. Если это книга - то какая?.. Или это что-то более интересное? Я очень любопытная.



полная версия страницы