Форум » Нематериальный толкинизм. » Конкурс на перевод "Заклятия Саурона" » Ответить

Конкурс на перевод "Заклятия Саурона"

Инес: Некто Рианон из Новосибирска, коя изъявила желание втупить в Алагос (я пыталась показать Эвенгару ее письмо, но у него не было времени на прочтение) предложила провести конкурс на перевод "Заклятия Саурона ("Three rings to the elwish Kings...") и даже прислала уже два варианта, которые я могу здесь в ближайшее время выложить...

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

Тингваэль: Инес пишет: цитатаДа. Клёво. Особенно первый вариант! Мне второй гораздо больше понравился. Однозначно, Ворон молодец :)

Ворон: Эстелиэ пишет: цитатакак его можно перевести по-новому?.. Посмотрев сию ссылку, я с увереностью могу сказать, что авторы в ней только этим и занимались Что старались перевести сей стих по-новее, да по-оригинальней

Ворон: Эстелиэ! Мои овации! Я уж думал, что тут до самого декабря будет стоять стих Эвенгара и мой Прекрасный стих! Особенно вторая его часть! Эстелиэ пишет: цитатаЕсли сверить с тем, что уже есть- наверняка будет похожее. Как я понял, прочитав множество предоставленных вами по ссылке переводов, обращать внимание насколько он похож или не похож уже не имеет значение... Надо просто создать ЛУЧШЕ!!!


Ворон: Эстелиэ Лично у меня руки почти никогда и не доходили Как написал так и оставил, лишь в редких случаях когда поправлял...

Эвенгар Темный: Инес, А когда можно будет увидеть результаты конкурса и судьи кто?

Инес: Судьи - те, кто не участвовал сам, я и еще кто-нибудь (возможно, Рашель ли Мелнар, - как признанные общественностью критики)... Результаты будут в декабре.

Эвенгар Темный: Инес А в каком числе?

Эвенгар Темный: Эстелиэ Хочу добить организационный вопрос.

Инес: Эвенгар Темный пишет: цитатаА в каком числе? Наверное, втроем. Для объективности.

Эвенгар Темный: Эстелиэ Предлагай новые темы. У Толкиена много стихов

Инес: Кстати, немножко не по теме, но все же... Как вы думаете, преревод может быть лучше оригинала? Русский язык велик и могуч, он очень образен, во многом уникален, и иногда мне кажется, что это возможно - хотя, конечно, и язык, на котором говорил Профессор, богат, многообразен и имеет древнюю историю...

Тингваэль: Эстелиэ пишет: цитата беда в том, что люди разучились им владеть Я думаю, не разучились. Известно огромное количество примеров, когда поэты, не признанные в своем веке, обретали славу у потомков. К тому же сейчас основная масса известных на поэтов пишет не столько стихи, сколько песни. :) Не было раньше столько менестрелей, известных на всю страну или по всему миру.

Тингваэль: Эстелиэ Именно потому, что я знаю большое количество переводов, мне не хочется плодить еще один вариант :)

Эвенгар Темный: Флудерам привет. Тему почистил.

Ворон: Во-первых... где же итоги жюри! Во-вторых... Как я уже и предлагал... раз Алагос взялся за перевод "Хоббита", то я думаю было бы правильней начать выбирать стихи из этой книги

Эвенгар Темный: Эстелиэ Лучше оставь. Всёравно сложно перевести совершенно по новому. Всяко повторишься.

Инес: Эстелиэ пишет: цитатаМожет, стереть этот "свой" вариант?.. Не-не-не! Стирать ничего не надо! Ни в коем случае! Жюри этого не разрешает! Ворон пишет: цитатаВо-первых... где же итоги жюри! Скоро будут. Как только разрешим организационные трудности. В частности, когда я наконец соберусь с силами и выложу переводы Рианон... Кстати, конкурс завершен, работы больше не принимаются!

Инес: Вот варианты Рианон. Она, кстати, говорит, что уже приготовила призы для победителей.. I Три для эльфийских царей в поднебесную высь; Семь - для гномов, что правят подгорным чертогом; Девять - для смертных людей, что с тенями слились, И Одно получит Владыка за чёрным порогом, В стране, чье название Мордор, где сумрак лежит. Владычье Кольцо остальных покорит, навеки в покорных рабов превратит, В беззвёздную ночь за собой уведёт, и накрепко всех их со мраком сплетёт. В стране, чье название Мордор, где сумрак лежит. II Три Кольца отдам я эльфам, Что царят в недальних землях. Их величье раздражает, Оно больше моего. Семь - для гномов, что скрывают Под землёй все клады мира. Ненавижу их за гордость, Заберу её себе. Девять - слабым, смертным людям. Их всех проще обездушить И заставить раствориться, Стать невидимым вовек. А Одно себе оставлю В Мордоре моём зловещем, Где лежат густые тени, Где вокруг мои рабы, В Мордоре моём зловещем.

Инес: Жюри думает! Ждём, пока скажет свое веское слово Мелнар.

Ворон: *Прикидывая в уме* Так... конкурс длился три месяца, дальше... жури выносило вердикт... еще три месяца... с учетом того, что у Толкиена стихов примерно......... мда... Вердикт! До конца жизни мы работой обеспечены!



полная версия страницы